Catholic Là Gì

     
Bạn sẽ xem: Catholic là đạo gì tin mừng Chúa Nhật Chúa Nhật và Lễ trọng Dẫn lễ - Lời nguyện Giới trẻ, sv Tổng thích hợp

Bạn đang xem: Catholic là đạo gì




Bạn đang xem: Catholic là gì

*

*



Xem thêm: Chi Nhánh Sở Hữu Toàn Bộ ( Wholly Owned Subsidiary Là Gì ? Ưu Điểm Và Nhược Điểm

*



Xem thêm: Sàn Chứng Khoán Mở Cửa Mấy Giờ, Thời Gian Và Phương Thức Giao Dịch

*

 

Vấn đề nhì danh từ thiên chúa giáo và Thiên Chúa Giáo đang được shop chúng tôi và một số trong những nhà nghiên cứu và phân tích trình bày các lần, nhưng hiện thời vẫn còn được tranh luận hàng ngày trên những diễn đàn. Đa số không yêu cầu biết bắt đầu lịch sử hay ý nghĩa của nhị danh từ này, chúng ta cứ nói theo cảm tính (feeling) hay ác ý của mình. Bởi vì thế, chúng tôi xin cầm lược lại vấn đề này một đợt nữa.

Các nhà ngữ học mày mò ra cứ 7 chữ Việt có 5 chữ khởi thủy từ tiếng Trung Hoa, phần nhiều được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số trong những được dịch nghĩa. Những tên riêng biệt cũng thường xuyên được phiên âm tốt dịch nghĩa như thế, chẳng hạn Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là bao gồm Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong số cuốn từ điển cũng như niên giám bởi ngoại ngữ trên cố gắng giới hiện giờ chúng ta không thấy gồm tôn giáo nào mang tên là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”, ko kể ở Trung Hoa. Những người theo đạo Chúa Jesus Christ được điện thoại tư vấn là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) hay Ki-tô hữu (Việt Nam). đông đảo danh trường đoản cú này khởi hành từ giờ đồng hồ Hy Lạp là Christos giỏi Khristos cùng tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su, còn người việt nam phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban sơ được người việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô cùng nay là Kitô. Chữ Christ ví như dịch thì tức là Đứng cứu vớt Thế. Bởi vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như vẫn nói trên, thương hiệu Chúa Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su. Những dụ cấm đạo trong phòng Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, dẫu vậy khi được phiên âm ra tiếng hán lại gọi là Da-tô xuất xắc Gia-tô. Vào một vài trường hợp, các dụ cấm đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, bởi lầm tưởng đạo này của fan Bồ Đào Nha! những nhà truyền đạo Tây phương cũng giống như người Việt theo đạo Chúa Jesus không khi nào chấp dìm lối phiên âm xuất xắc lối điện thoại tư vấn này. Sách “Chân Đạo yếu ớt Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier đã viết: “Bằng tiếng da Tô kẻ ghét đạo quen thuộc dùng, thiệt là giờ đồng hồ vô nghĩa trong nước Annam...” Dĩ nhiên, không thể cần sử dụng chữ Da-tô tốt Gia-tô nhằm phiên âm hay dịch chữ Catholic như một vài người đã có tác dụng hay cố kỉnh ý gán ghép cùng với ác ý, vì chưng hai chữ này là biện pháp phiên âm chữ Jesus của những dụ cấm đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn khác. Những người dùng danh trường đoản cú Da-tô tuyệt Gia-tô để lãnh đạo Công Giáo phần nhiều cố ý phỉ báng.

Ngày ni đạo của Chúa Jesus Christ được tiếng Anh call là Christianity, hay được Giáo Hội Công Giáo toàn nước phiên âm là Kitô giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành đất nước hình chữ s phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh từ này bao gồm tất cả những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, bao gồm Thống, công giáo La Mã v.v.

Người Việt hay gọi đạo vì Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” xuất xắc “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng khởi thủy từ Trung Hoa. Vào tầm khoảng thế kỷ XVI, các nhà truyền đạo Tây phương cho truyền giáo tại nước trung hoa đã nghĩ mang lại phải chọn 1 danh xưng tương xứng với văn hoá Trung Hoa. Bọn họ thấy trong cổ văn nước trung hoa có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao độc nhất không gì bằng Trời, đáng tôn trọng trọng độc nhất vô nhị không gì bởi Chủ”. Họ thấy nhị chữ Thiên và công ty của người trung hoa được ghép lại rất tương xứng với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh tởm nên quyết định dùng chữ Thiên nhà để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thiệt của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên chủ giáo (Tianzhu jiao) lúc truyền qua vn vào nạm kỷ XVI cùng XVII được gọi là Thiên Chúa Giáo, vì lúc kia đang quy trình Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ gồm hư vị. Vào chữ Hán, chữ chủ và chữ Chúa viết tương tự nhau và bao gồm cùng một nghĩa.

2.- Danh từ công giáo

Theo định kỳ sử, danh tự Giáo Hội đạo gia tô (Catholic Church) được dùng thứ nhất trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi đến giáo dân Smyrnaeans (tức nghỉ ngơi Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào tầm năm 110. Vào thư bao gồm đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church"" tất cả nghĩa: “Ở đâu gồm Giám Mục nghỉ ngơi đó tất cả quần bọn chúng tín hữu, ngay cả nơi nào có Chúa Jesus, nghỉ ngơi đó tất cả Giáo Hội Công Giáo” (Letter khổng lồ the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục thiết bị 3 của Kitô Giáo (98 – 117) và là môn đồ của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do chính Chúa Jesus lập, và giám mục thứ hai là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh từ bỏ Giáo Hội đạo gia tô đã được ghi trong gớm tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), hay được điện thoại tư vấn là ghê Tin Kính, do những môn đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng tiếng Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức kinh tuyên xưng Đức Tin của các Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng lắp thêm 8 của tởm này ghi tôi tin Hội Thánh thiên chúa giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Tởm tuyên xưng Đức Tin này được gọi khi chịu đựng phép cọ Tội.

Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) tại Nicaea từ ngày 20.5.325 được đọc trong các Thánh Lễ từng ngày của Giáo Hội đạo thiên chúa cũng sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Khiếp tuyên xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội tất cả 4 tính năng là "duy nhất, thánh thiện, đạo thiên chúa và tông truyền" (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh từ Giáo Hội đạo thiên chúa (Ecclesia Catholica) được bằng lòng dùng trong những văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với khi ký ban hành các văn kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đang ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước khi ký tên. Danh từ Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi làm việc điều 11 của bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong giờ đồng hồ Latin, Church (viết hoa) trong tiếng Anh xuất xắc Église (viết hoa) trong giờ đồng hồ Pháp, được các giáo sĩ Công Giáo việt nam dịch là Hội Thánh hay Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA lên đường từ tiếng Hy Lạp là Katholicos, tức là phổ quát lác hay thông thường cho mọi fan (universal or concerning the whole). Lúc đầu, những nhà tuyên giáo Tây phương trù trừ phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra tiếng Việt như thế nào, nên trong những Kinh tuyên xưng Đức Tin tiếng Việt ban sơ đã được hiểu là “Tôi tin gồm Sancta Ighêleja catholica”, tiếp đến Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại với chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin có “Hội Thánh hằng bao gồm ở khắp nuốm này”. Chữ “hằng tất cả ở khắp vắt này” cũng lột được ý nghĩa của chữ Catholica, có nghĩa là phổ quát, chung cho phần đông người, tuy vậy không gọn gàng lắm, bắt buộc hàng giáo sĩ vn quyết địch dịch chữ Catholica là thiên chúa giáo và chữ này được đưa vào phiên bản dịch gớm tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vày trong chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa là chung cho đều người. Mở quyển từ điển Đào Duy Anh, tìm kiếm chữ CÔNG họ thấy chữ này được giảng nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất gần cạnh với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các tự điển Hán Việt khác cũng giảng nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như những chữ khác, chữ CÔNG còn có nhiều chân thành và ý nghĩa khác như công là việc quan, công là cha chồng, công là con đực, v.v. (xem Hán Việt từ bỏ điển của Thiều Chửu). Những chữ này trong chữ Hán hầu hết viết gióng nhau, nhưng ý nghĩa của mỗi trường thích hợp khác nhau.

Từ lâu, người Tàu cũng đã dùng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong gớm tuyên xưng Đức Tin và được các giáo sĩ vn phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức thị “Tôi tin tất cả một GIÁO HỘI thánh thiện nhưng là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm tự chữ Ecclesia). Từ bỏ đó mang đến nay, bao gồm ai mặt Tàu suy nghĩ rắng Giáo Hội công giáo là giáo hội trong phòng nước đâu? các nhà truyền giáo với giáo sĩ nước ta cũng đang dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là người Công Giáo.

Tên của những tôn giáo thường xuyên hoặc mang tên của người sáng lập ra tôn giáo đó như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên vị trí phát sinh ra tôn giáo đó như Ấn giáo, vì chưng Thái giáo hay Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo... Đó là chuyện bình thường.

Đọc các danh từ bỏ Phật giáo được phiên âm giỏi dịch từ giờ Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ hán rồi từ chữ thời xưa qua chữ Việt, bọn họ thấy tinh vi hơn nhiều. Một vài ba thí dụ ráng thể: Chữ Công Án (gòng-àn. Kòan): trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn giống chữ Công vào Công Giáo, cùng theo nguyên nghĩa, Công Án có nghĩa là một án công khai, ra quyết định phải trái trong quan phủ. Cơ mà trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một phương thức tu tập thiền định quan trọng (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên và Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án trong Phật Giáo là phiên bản án ở trong phòng nước đâu? Một thí dụ khác: Chữ Cư Sĩ được mang từ giờ Sanskrit là grhapati và tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra tiếng hán là kulapati, đã từng có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), nhưng mà nay những người dân theo Phật giáo thường gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai gồm quyền bắt họ buộc phải gọi kulapati là Ca-la-việt, ko được hotline là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo china vẫn call đạo thiên chúa giáo là Thiên công ty Giáo (Tianzhu jiao) và các tự điển Anh – Hoa hay Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) tuyệt Église Catholique (tiếng Pháp) ra giờ Hoa là Thiên chủ Giáo. Nhiều người dân Việt cũng hotline đạo công giáo là Thiên Chúa Giáo, tuy thế đó không phải là danh xưng chính thức.